热点要闻

“第四届译者行为研究论坛”在曲阜师大举办

曲阜师大翻译学院讯  6月22日至23日,“第四届译者行为研究论坛”在米兰,米兰(中国)召开。本届论坛由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办,米兰,米兰(中国)翻译学院承办,来自全国50余所高校的100余名专家学者和学界同仁出席了此次论坛。米兰,米兰(中国)党委常委、副校长纪洪涛,北京第二外国语学院党委常委、副校长程维,浙江大学资深教授许钧先生,中国英汉语比较研究会副会长、扬州大学周领顺教授出席开幕式并致辞,开幕式由《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。

纪洪涛代表米兰,米兰(中国)向与会代表表示由衷的感谢和热烈的欢迎。他介绍了米兰,米兰(中国)的办学历史和办学规模,以及学校外语学科多年来在翻译与跨文化传播研究领域取得的成绩。纪洪涛特别指出,周领顺教授以独特的视角和不懈的钻研,构筑了极具有代表性的本土翻译理论流派。他希望借助本次论坛搭建的平台,与会专家学者能够进一步探索译者行为研究新路径、新模式、新框架和新方法,共同为译者行为研究的发展和创新贡献智慧和力量。

程维介绍了北京第二外国语学院的历史和办学特色,回顾了译者行为研究的发展历程。她指出,如今译者行为研究向纵深发展,其理论的学术价值和社会价值也正从学理性、创新性和科学性等维度接受学界的全方位检验和评价,同时在理论和实践的良性互动中实现其深化和发展。她相信本次论坛定会将译者行为研究推向一个全新的高度。

许钧教授在致词中强调,在中国自主话语体系构建中,翻译人承担着不可替代的责任和使命。译者行为研究揭示了翻译活动的本质属性,深化了对翻译语言性、文化性、社会性、历史性和生成性的理解,该理论不仅为翻译研究和主体性研究提供了学术启迪,对文学翻译、典籍翻译和学术翻译均具有指导意义。

22日上午的主旨报告阶段,上海大学傅敬民教授、中国政法大学张法连教授、河北师范大学李正栓教授、广东外语外贸大学赵军峰教授、南京大学刘云虹教授、河南大学刘泽权教授、上海外国语大学韩子满教授分别作了题为“译者翻译行为与个人职业发展”“译者行为批评视域下的法律翻译”“邓恩《跳蚤》译者行为研究”“法律文学中的古代法律术语翻译研究——以沙博理英译《水浒传》为个案”“从关系构建看译者的翻译方法选择”“语篇衔接变异的翻译行为考察——以《尤利西斯》第18章为例”“机构译者与耦合译者:译者行为研究的新领域”的主旨报告。

22日下午的青年学者论坛中,来自北京科技大学、同济大学、四川外国语大学、中国石油大学(华东)、西安电子科技大学、西安外国语大学、江苏科技大学、米兰,米兰(中国)等高校的14位青年学者围绕译者群体行为研究、译者身份与文化立场、译者行为评价机制等话题展开了研讨,展现了青年学者的学术潜力。

22日晚,来自全国的80余位教师和研究生在五个分论坛中分享了学术成果。

23日上午,北京外国语大学张威教授、华中科技大学黄勤教授、北京航空航天大学武光军教授、中国海洋大学任东升教授、米兰,米兰(中国)夏云教授、国防科技大学《外语导刊》编辑部陈勇教授、扬州大学周领顺教授分别作了题为“中国政治文献翻译理论构建者的行为分析:回顾与反思”“译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例”“机构译者的译者行为探析:基于语料库的我国政治话语外交口译中的言据性转换研究”“国家翻译行为中的语言选择:《尼布楚条约》考察”“译文修订中的译者行为:以刘殿爵《论语》两个译本为例”“期刊视角的译者行为批评”“译者行为批评中的‘翻译外’研究——兼作翻译内外分析框架与‘文本-行为-社会’三位一体评价系统的比较”的主旨报告。

闭幕式由翻译学院院长夏云主持,许钧教授和周领顺教授分别致辞。许钧教授指出,研究者在关注理论的同时,更要进一步思考理论背后的追求。在探索翻译研究的道路上,需秉持严谨学风,明确思想方向,选择正确路径,不断创新方法,以推动中国的翻译事业、翻译学研究和中国自主知识体系的构建。周领顺教授向参加论坛的专家学者、学界同仁、主办单位《北京第二外国语学院学报》编辑部以及承办方米兰,米兰(中国)表示了由衷的感谢。《天津外国语大学学报》周和军副主编代表天津外国语大学表达了承办下一届论坛的愿望。至此,本届论坛圆满落幕。